Песенка "Blue canary" стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого и их мим-труппы "Лицедеи", которые использовали ее для музыкального оформления одного из самых известных своих номеров. Лично я отношусь к творчеству Полунина весьма прохладно, однако за то, что он вытащил из небытия эту песенку, я готов ему все простить и даже считать его великим артистом. Удивительно (для нас, а вообще-то - совсем не удивительно), но песенка "Blue canary" совершенно забыта и в Штатах (где, предположительно, была написана), и в Италии. Зато ее английский вариант помнят в Японии, и даже по-японски поют. Что же известно?
Переводы итальянского и английского варианта слов я привожу ниже. Какой из них - оригинал, а какой - копия-перепев, сказать сложно, а достоверной информации нет. Надеюсь со временем это выяснить; не удивлюсь, если в основе лежит действительно какая-нибудь старинная итальянская песня. Все источники говорят, что музыку написал Винченцо Фиорино, английские слова также принадлежат ему. Вроде бы впервые песенка была исполнена в США в 1953 году группой товарищей, известной как то ли "Vince Fiorino trio", то ли "Vince Fiorino orchestra".
Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими. Но лейтмотивом в итальянском варианте служит фраза "Blue canary", а это - по-английски, по-итальянски было бы "Canarina blu". Кроме того, английские слова больше соответствуют мелодии - в итальянском варианте в мажорной части песни слова просто заупокойные. Наконец, и в нотах 1953 года, недавно добытых мной в Австралии (интересующиеся могут найти их в Нотном архиве Бориса Тараканова), и в оригинальной записи Vince Fiorino Orchestra - именно английские слова. Тем не менее - а кто его знает. Автором итальянских слов является человек по фамилии Карера.
А почему канарейка - и синяя? На самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова , например, произошло название музыкального стиля "блюз" - грустных негритянских песен в, как ни странно, мажорном ладу. Ни в английском, ни в итальянском варианте слов нет прямого указания на синий цвет, а вот печальная канарейка в обоих случаях. Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа. Если канарейка, которая очень чувствительна к составу атмосферы, погибала - у людей еще было время повернуть назад и остаться в живых. Вот потому-то она так печальна, эта канарейка.
В Интернете, в частности, в форуме на Grammy.ru, можно, немного потрудившись, найти различные варианты исполнения песенки. Вот перечень известных мне исполнителей (часть строк в списке - вроде бы пока еще работающие линки, все остальные записи ЕСТЬ У МЕНЯ):
1. The Vince Fiorino Trio, 1953 (английский) - оригинальное исполнение
коллективом под руководством автора,
стандартная "английская" аранжировка,
повторенная затем многими, довольно блекло.
2. Marisa Fiordaliso & Carlo Buti, 1956 (?) (итальянский)
3. Dinah Shore, 1953
(английский)
4. Yukimura Izumi
(английский вариант на японском и английском)
5. Мария Косева и
Никола Томов (как бы итальянский) - и оно же с концерта Полунина -
качество получше, но со смехом зрителей.
6. Frank Chickens, 1984 (Kazuko Hohki и Kazumi Taguchi) (английский) - при
всем моем уважении к исполнителям, напоминает
вокальные упражнения двух поддатых девиц под
караоке.
7. Ренате Хольм, Бела Сандерс со своим оркестром, 1953
(немецкий) - третий вариант аранжировки и слов.
8. Еще в поисковиках находится ссылка на
исполнение песенки отечественной группой
"Редкая птица" (музыка без слов), но там
переврана мелодия.
Что еще можно сказать? Косева и Томов ("полунинская" фонограмма) поют приятно, но слова врут. Похоже, что поют они со слуха, не видев итальянского текста. Потому-то родилась и растиражирована версия, что в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев". Нет, что вы - это обычный тарабарский язык!
Слова добыты и переведены мной лично, и не без труда. Поскольку песня забыта во всем мире, в Интернете абсолютно ничего о ней найти не удалось (я имею в виду - достоверные сведения, а не мысли по поводу). "Снять" слова с фонограмм я тоже не смог, даже с английской. Поэтому я воспользовался опробованным методом поиска информации - стал лично приставать к людям, которые потенциально могли бы помочь. Поступайте так же - и вам улыбнется удача. Особая история - перевод итальянского текста, не зная итальянского, особенно - грамматики. Но все завершилось удачно при помощи сличения нескольких автоматических переводов и поисков в online-словарях с последующим одобрением ангийского пересказа итальянского текста итальянскими товарищами. Немецкий вариант аналогичным образом перевелся на удивление легко. Видимо, это объясняется лучшим качеством автоматических переводчиков с немецкого.
Я попытался снять и музыку итальянского варианта, и это мне относительно удалось (bluecanr.mid - оптимизировано под SB Live стандартный пэтч на 8Mb). Конечно, я уловил не все пассажи и, к сожалению, не понял переход от оркестрового проигрыша к финалу (возврат из минорной тональности доминанты), но в целом мой результат меня удовлетворил. А совсем недавно наткнулся на midi.ru на мой же старый файл, но подправленный кем-то, более сведущим в аранжировке. Так и получился окончательный вариант, вобравший, как говорится, все достоинства... Кстати, в оригинальных нотах, упомянутых выше, приводится такая аранжировка (fiorino.mid). Мягко говоря, незатейливая.
Итак, слова.
ОригиналBlue canary, she feels so blue |
ПодстрочникПечальная канарейка, ей так грустно, |
Перевести в стихах не было желания |
ОригиналBlue canary di ramo in ramo, Ogni fiore del mio giardino Sopra i rami del grande pino Blue canary che affidi al vento Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco. |
ПодстрочникBlue canary, что прыгает с ветки на ветку, Любой цветок моего сада Над ветвями большой сосны Blue canary, вверяющая ветру Blue blue blue canary - пик, пик, пик - затихает эхо. |
ПереводКанарейка в ветвях высоких, Все цветы, склонив бутоны, Над большой сосны ветвями, Канарейка… Разносит ветер Птичка-канарейка - пик, пик, пик - стихает эхо. |
Ренате Хольм пела эту песню на немецком! И пела совершенно своеобразно, лирично, почти как романс. При первом прослушивании аранжировка показалась мне никакой, но потом понравилась - просто она совершенно другая, непохожая ни на английскую, ни на итальянскую.
Оригинал
Blue Canary, du bleibst bei mir. |
Подстрочник
Blue Canary, ты остаешься со мной. |
Перевести в стихах не было желания |
РЕТРОпортал - всё о песнях и кумирах минувших лет